Wave Pamphlets

The Wave Pamphlet Series is a venue for bibliographic and critical writing the likes of which find a unique home in the pamphlet form. (Please also see the Found Criticism page.)

 

Most recent pamphlets include: 

#7: Jargon Society Publisher’s Notes contains a selection of press descriptions included in books published by (or about) The Jargon Society, all written by Jonathan Williams.

#8: A Personal Bibliography on Bolinas, California, for Wave Books by Dale Smith, reflects on poets and publishers in Bolinas during the 1960s and 70s.

 

Previous pamphlets include:


#1: Garrett CaplesQuintessence of the Minor presents a comprehensive survey of neglected, oft-brilliant and oft-imperfect Symbolist poets, revealing‒with acuity, erudition and blessed candor‒a tradition of forgotten, though no less valuable and invigorating, poets and poetry.

#2: Noelle Kocot’s Damon's Room: a discography of music important to the author (mostly selected from the music collection of Kocot’s late husband, composer Damon Tomblin), and brief essays on the intersections of Kocot’s life in relation to these songs.

#3: Author Bios: a sundry collection of biographical notes as they appeared in five books by Larry Eigner, this Wave-edited selection offers a glimpse into the trajectory of this prolific poet through the often overlooked and, in this case, supremely engaging “author bio.”

#4: Notes on the Poetry of Pierre Reverdy by Jorge Carrera Andrade, translated by Alejandro de Acosta. A companion of sorts to our 2011 translation of Carrera Andrade’s Micrograms, this pamphlet provides another example of Carrera Andrade’s unique critical style and his engagement with world literature.

#5: Translator’s Questions: Philip Lamantia’s Selected Poems into Japanese (Translator: Koichiro Yamauchi) includes questions sent to Lamantia’s editors at City Lights. (Also part of Wave’s Found Criticism.)

#6: Translator’s Questions: John Ashbery’s Houseboat Days into Bengali (Translator: Aryanil Mukherjee; responses by David Kermani) includes verbatim email exchanges with Ashbery’s primary translator into Bengali during the translation of Ashbery’s 1977 book.